WIMOWEH


Wi i i i i i i i i i i awimoweh
Wimoweh, wimoweh (SOL)
Wimoweh, wimoweh (DO)
Wimoweh, wimoweh (SOL)
Wimoweh, wimoweh (RE)
A la jungla, immensa jungla, avui dorm el lleó
a la jungla, tranquil·la jungla, avui dorm el lleó. 

Prop del poble, pacífic poble, avui dorm el lleó,
Prop del poble, tranquil el poble, avui dorm el lleó.



Calla nina, no ploris nina, avui dorm el lleó,
calla nina, no dormis nina, avui dorm el lleó.





La lletra en anglès:
In the jungle, the mighty jungle the lion sleeps tonight
in the jungle, the quiet jungle the lion sleeps tonight

Near the village, the peaceful village, the lion sleeps tonight
Near the village, the peaceful village, the lion sleeps tonight

Hush, my darling, don't fear, my darling, the lion sleeps tonight
Hush, my darling, don't fear, my darling, the lion sleeps tonight


Origen de la cançó 

The Lion Sleeps Tonight es una versión del éxito de la música popular africana Mbube (que en zulú significa león) del año 1939.
Mbube fue grabado por su compositor Solomon Linda, y su grupo The Evening Birds. A lo largo de los años 40Mbube se convirtió en una canción con gran popularidad en Sudáfrica, con más de 100.000 copias vendidas.
Una década después, en el año 1951Alan Lomax grabó con Pete Seeger una versión de Mbube, llamada Wimoweh, que fue publicada por Smithsonian Folkways Recordings e interpretada por la banda del Seeger, The Weavers.
Sin embargo, sería la versión del año 1961 recompuesta por George WeissLuigi Creatore y Hugo Peretti, e interpretada por The Tokens, la que más popularidad alcanzaría bajo el título The Lion Sleeps Tonight.
Las tres canciones, MbubeWimoweh y The Lion Sleeps Tonight han sido versionadas por muchos artistas.
MBUBE Versió de Miriam Makeba